Grazie a tutti gli editori per la loro candidatura al Pisa Book Translation Award.

Il premio che celebra la letteratura italiana in traduzione.

La Giuria del Premio ha reso noti i nomi dei tre finalisti. Operare una selezione non è stato un compito facile, vista la grande adesione, ma la Giuria del Premio è super qualificata. Vi presentiamo i tre traduttori e i rispettivi libri tradotti!

Ecco la terzina in corsa per il
Pisa Book Festival Translation Award

Sonia Piloto Di Castri_squared

Sonia Piloto Di Castri

per la trad. di Bernardo Atxaga, Obabakoak, 21lettere, 2020
(ed. originale basca 1988)

Ispanista e consulente editoriale, si occupa di letteratura e cultura iberoamericana. È nata a Torino, dove attualmente risiede dopo un’intensa vita di viaggi. Ha tradotto e fatto conoscere in Italia molti dei maggiori scrittori di lingua spagnola, da Vázquez Montalbán a Bernardo Atxaga.
Ha curato numerosi romanzi e saggi di ambito spagnolo. Ha inoltre collaborato con la rivista «L’Indice» per le recensioni pertinenti al suo settore. 

Stefano Musilli

per la trad. di Martin Michael Driessen, Fiumi, Del Vecchio Editore, 2020 (ed. originale olandese, 2016)

Nato a Roma nel 1987, insegna traduzione dal neerlandese all’Università di Trieste ed è tutor linguistico all’Università di Bologna. Per Del Vecchio ha già tradotto Padre di Dio di Martin Michael Driessen (2015) e La vergine olandese di Marente de Moor (2019). Tra gli altri suoi autori, Herman Koch, Etty Hillesum, Inge Schilperoord, Rodaan Al Galidi, H.M. van den Brink. Collabora con «Internazionale».

Sydney Vicidomini

per la trad. di Grigorij Služitel, Il mondo secondo Savelij, Francesco Brioschi Editore, 2020 (ed. originale russa, 2019)

È nata a Nocera Inferiore nel 1985 e vive a Mosca. Ha studiato Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Salerno e la University of Kent at Canterbury. È coordinatrice didattica in una scuola di lingue. Recita in programmi per bambini su alcuni canali YouTube e in diversi progetti. Insegna recitazione in lingua straniera ai più piccoli. Ha esordito come traduttrice letteraria con Il mondo secondo Savelij di Grigorij Služitel’, edito da Brioschi.
La parola passa adesso alla Giuria popolare, composta da 50 lettori forti.
Il vincitore si conoscerà solo alla Cerimonia di premiazione, prevista per il 2 ottobre 2021 al Pisa Book Festival.
 
Il Premio alla carriera è stato assegnato a Bruno Mazzoni, che il 2 ottobre, durante la Premiazione, terrà una lectio magistralis sull’arte del tradurre.

La nostra fantastica giuria

“Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (Italo Calvino). 

Roberta Ferrari

Presidente 

Insegna Letteratura inglese presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa. Svolge attività didattica nel Corso di Studi in Lingue e Letterature Straniere e nei Corsi di Laurea Magistrale in Letterature e Filologie Euro-americane e in Linguistica e Traduzione.

Alberto Casadei

Giurato

Insegna Letteratura italiana presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica all’Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori sulla letteratura italiana del Cinquecento e del Novecento. Di particolare rilievo sono i suoi recenti studi danteschi. È condirettore della rivista «Italianistica».

Roberta Cella

Giurata

Insegna Linguistica italiana e Storia della lingua italiana al Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa; presiede il Corso di laurea magistrale in Linguistica e Traduzione. È condirettrice della collana «Italiano d’autore» e della rivista «Italiano a scuola».

Lucia Della Porta

Giurata

Ha lavorato come interprete di simultanea presso la Commissione Europea a Bruxelles e in Italia come freelance. Nel 2003 ha fondato il Pisa Book Festival, fiera dedicata all’editoria indipendente. Nel 2008 ha fondato con il fratello Ignazio la casa editrice Della Porta Editori specializzata in saggistica storica. 

Enrico Di Pastena

Giurato

Insegna Letteratura spagnola all’Università di Pisa. I suoi principali ambiti di studio riguardano il teatro spagnolo dei Secoli d’Oro e il teatro moderno e contemporaneo. Ha tradotto opere di Leopoldo Alas e García Lorca. È condirettore della rivista internazionale «Anuario Lope de Vega» e dirige la collana teatrale «La maschera e il volto».

Il Premio

Pisa Book Translation Award prima edizione. 

Il Pisa Book Translation Award nasce in collaborazione con il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa, allo scopo di valorizzare il prezioso contributo dato dalle traduttrici e dai traduttori alla diffusione delle conoscenze e di testimoniare, allo stesso tempo, la ricchezza e la vitalità della piccola editoria indipendente italiana.

La selezione

Ogni anno la Giuria del premio selezionerà entro il mese di luglio la terna dei libri che concorreranno all’assegnazione del Pisa Book Translation Award nel mese di ottobre.

La cerimonia di premiazione

Il Premio – consistente in una attestazione di riconoscimento – verrà assegnato dalla Giuria, coadiuvata da una Giuria popolare nominata ogni anno, alla Cerimonia di Premiazione che si svolgerà nel corso del Pisa Book Festival.

X